Chương 8: Buổi sáng vội vàng

Mười bảy năm sau..

Một phụ nữ lớn tuổi đang ngồi trên chiếc ghế gỗ và đọc báo mà người hầu mình vừa mua. Tóc bà được cột lại gọn gàng, và khuôn mặt bà có các nếp nhăn trên đôi mắt sụp xuống. Nghe thấy tiếng bước chân ầm ầm trên lầu, bà lật sang trang tiếp theo, đôi mắt của người phụ nữ này không rời khỏi tờ báo.

Người hầu đang ở trong bếp chuẩn bị trà liền ngẩng đầu nhìn chằm chằm lên trần. Tiếng bước chân vội vã vẫn vang lên, dù không muốn thì vẫn phải nghe, rồi đột nhiên có thứ gì đó bị vỡ, khiến người hầu mở to mắt.

Ngay cả Phu nhân Aubrey đang lặng lẽ đọc báo cũng phải nhắm mắt lại và buông ra tiếng thở dài. "Thiệt tình, ta tự hỏi lần này con bé lại làm vỡ cái gì nữa đây. Chẳng trách sao những gia đình kia chẳng muốn thuê con bé này rồi."

"Em ấy không tệ quá đâu mà, thưa phu nhân." Người hầu khẽ cười, rồi bà chủ nhìn anh ta, anh ta liền hắng giọng trả lời tiếp.

"Qua kinh nghiệm của tôi, cô nàng này thực sự sẽ là một nữ gia sư rất tốt đấy, thưa phu nhân. Dù gì thì, em ấy cũng đang tiếp thu kiến thức rất nhanh, và hầu như em ấy xuất sắc ở mọi lĩnh vực mà. Chỉ là, tôi không hề hay biết em ấy cũng sẽ xuất sắc trong khoản vụng về và hay làm vỡ đồ đạc..."

Tiếng bước chân ồn ào và vội vã lao xuống cầu thang, và một cô gái trẻ tuổi xinh đẹp xuất hiện. Cô suýt trượt chân ở bậc thang cuối cùng, nhưng cô đã nhanh chóng lấy lại được thăng bằng.

"Suýt nữa thì tiêu." Cô gái trẻ thì thầm. Đặt chân xuống đất, cô gái cúi đầu chào. "Chào buổi sáng, cô Aubrey!"

Phu nhân Aubrey đặt tay lên ngực, sợ rằng tim mình như muốn rớt ra khỏi l*иg ngực vậy. Bà liền nói. "Ta đã nói gì với cháu hả, Eve? Cứ đi chậm rãi và cẩn thận vào. Thế giới này vẫn ở đây thôi chứ có chạy đi đâu đâu, với cả mới sáng tinh mơ mà cháu đi đâu sớm thế?" Người phụ nữ ấy hỏi khi để ý thấy bộ đầm mà Eve mặc.

Eve giơ một lá thư lên tay lên và nở một nụ cười thật tươi rói. "Cháu vừa nhận được thư trả lời từ một trong những gia đình mà cháu đã nộp đơn xin làm công việc gia sư. Không biết sao mà bức thư này lại nằm tuốt sâu trong ngăn bàn, và cháu chỉ vừa mới nhìn thấy nó cách đây một tiếng thôi."

"Đúng là một tin tuyệt vời đấy, tiểu thư Eve!" Người hầu có vẻ phấn khích.

"Đúng thực là vậy. Nhưng sau chuyện với gia đình vừa rồi mà cháu vẫn nhận được thư trả lời thì đúng là cũng bất ngờ đấy nhỉ? Ta cho rằng có lẽ họ vẫn chưa hay biết gì về chuyện đó rồi." Phu nhân Aubrey nhìn Eve với ánh mắt nghiêm nghị.

Eve nhìn lên người phụ nữ lớn tuổi và lẽn bẽn mỉm cười đáp lại. "Thì đâu phải tại —”

"Cháu đã rót trà nóng lên tay của một người phụ nữ đấy!" Phu nhân Aubrey nhắc nhở một cách bàng hoàng. "Lạy chúa trên cao, ai mà lại làm chuyện đó được cơ chứ?"

"Đó hoàn toàn là vô ý thôi mà cô ơi. Nghe cháu giải thích đã, tại người phụ nữ đó đã giang tay quá rộng, và cô ấy còn đưa tay lại gần khi cháu nhấc ấm trà lên." Eve trả lời, thậm chí bản thân mình cũng không thể tin được sự cố đó.

Eve nghiêng người về phía trước, vuốt ve bộ đầm hồng đào để làm phẳng đi những nếp nhăn trên nó. Năm nay cô đã hai mươi bốn tuổi rồi, và cô muốn có một công việc ổn định để giúp đỡ cho người phụ nữ đã nuôi nấng cô như chính ruột thịt của mình.

Sau khi chồng của phu nhân Aubrey, ông Rikard Dawson, đã qua đời vì tiêu xài hoang phí, nên bà ấy đã cố gắng sống tiết kiệm nhất có thể bằng số tiền thừa kế ít ỏi mà chồng bà ấy để lại. Là một cựu gia sư, bà đã cố gắng truyền đạt hết tất cả những kiến thức mình có cho Genevieve. Nhấn mạnh từ cố gắng là vì trong một khoảng thời gian không nhỏ, Eve gặp rất nhiều khó khăn trong việc đi lại.

"Đây có phải là lần thứ bảy mà Eve tham dự phỏng vấn không nhỉ?" Người hầu hỏi.

"Thứ tám, Eugene." Phu nhân Aubrey sửa lại và hỏi Eve. "Lần này cháu có thể hứa rằng mình sẽ không làm vỡ bất cứ thứ gì không?"

Eve nghiêm túc gật đầu. "Tất nhiên! Cháu sẽ cực kỳ cẩn thận để không làm vỡ bất cứ thứ gì hoặc… đổ trà vào bất kỳ ai khác." Eugene gật đầu như thể cô gái trẻ sẽ không mắc lại sai lầm đó.

"Lần này em chắc chắn sẽ được nhận, Eve!" Anh khích lệ cô nàng. "Để anh pha trà rồi đưa em đến chỗ họ."

"Cảm ơn Eugene, nhưng mà em tự đi không sao đâu. Giờ em phải đi liền ngay đây. Gặp lại anh sau nha." Eve nhanh chóng bước đến chỗ Phu nhân Aubrey ngồi, hôn lên má người phụ nữ.

"Chúc may mắn nhé, cháu yêu." Phu nhân Aubrey chúc ngay khi Eve vội bước ra cửa chính. Trên đường đi, cô vơ lấy chiếc ô dài có mũi nhọn màu tím và phóng ra khỏi cửa.

"Hôm nay tiểu thư Eve có vẻ rất tự tin nhỉ. Hy vọng em ấy sẽ không lỡ chuyến xe thị trấn." Eugene nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường, lẩm bẩm.

Mặt Phu nhân Aubrey nghiêm nghị hỏi. "Cậu đã kiểm tra hết tất cả các gia đình mà Eve nộp đơn xin làm gia sư chưa?"

Eugene gật đầu. "Tôi đã kiểm tra kỹ hết bọn họ rồi. Hầu hết bọn họ đều xuất thân từ các gia đình trung lưu, và đều là con người cả."

"Vậy thì ta yên tâm chút đỉnh rồi. Nhưng không gì là chắc chắn cả." Người phụ nữ lớn tuổi trả lời.

Mặc dù Phu nhân Aubrey và Eugene đều là con người, và bọn họ đều ý thực được về những sinh vật nguy hiểm sống giữa họ. Nhưng đó không phải là vấn đề chính. Vấn đề chính ở đây là mặc dù họ biết về những sinh vật này, nhưng họ không tài nào xác định được ai là người và ai là sinh vật nguy hiểm ẩn dưới lớp ngụy trang hoàn hảo của chúng.

"Lần cuối chúng ta gặp những sinh vật đó tính đến nay cũng hơn một thập kỉ rồi. Cảm giác như chúng đã tuyệt chúng vậy." Eugene nói, thêm một muỗng lá trà vào tách nước sôi.

"Đừng để bị đánh lừa, Eugene. Tất cả bọn chúng đang giả vờ và khoác trên mình bộ lông cừu mà thôi." Phu nhân Aubrey nói, lông mày nhíu lại. "Cho dù cậu có thận trọng đến đâu, thì đôi khi vẫn chưa đủ."

Phu nhân Aubrey biết sự thật về Eve, và bà đã cố gắng hết sức để bảo vệ cô gái đó kể từ khi quyết định nhận nuôi cô. Một nàng tiên cá sống giữa xã hội đầy rẫy những sinh vật nguy hiểm đội lốt người thì tuyệt đối không hề an toàn. Lần cuối cùng một nàng tiên cá bị bắt, chính nàng tiên cá đó đã bị giam vào một bể kính. Hôm sau, bà nghe đồn rằng, nước trong bể đã chuyển sang màu đỏ máu như có ai đó đã xâu xé cô nàng tiên cá tội nghiệp đó.

Trên phố, Eve sải bước nhanh về hướng chuyến xe địa phương, vì chúng sắp sửa khởi hành trong vòng chưa đầy hai phút nữa. Căn dinh thự nơi cô sắp đến nằm ở thị trấn bên cạnh, và nếu cô đi bộ thì sẽ đến muộn mất.

Mặc dù sáng sớm nay có thời tiết nắng ráo, không có dấu hiệu mây mưa nhưng Eve vẫn mang ô kè kè bên mình. Có lẽ đây là thói quen của cô trong những năm gần đây. Chiếc ô đung đưa qua lại theo mỗi bước đi của cô, mái tóc vàng hoe được buộc gọn bằng dải ruy băng màu hồng đào cứ thế phấp phới tung bay. Kể từ khi sang tuổi hai mươi, cô đã không còn xõa tóc ở chốn đông người nữa. Với ngoại hình hầu như chẳng thay đổi gì nhiều, các gia đình kia luôn cho rằng cô còn quá trẻ để làm gia sư nên ước mơ kiếm được công việc ổn định vẫn chưa thành hiện thực với cô.

Trên đường đi, một người đàn ông gật đầu chào cô. "Chào buổi sáng, cô Barlow. Buổi sáng tốt lành chứ? Trông cô vẫn rạng rỡ như mọi khi."

"Chào buổi sáng, ông Humphrey." Eve cúi đầu đáp lại lời chào. "Chắc là do ý trời rồi." Cô lịch sự nói.

Humphrey là quản lý của một trong các xưởng gỗ gần đây, cũng như bao người khác, ông đã bị vẻ đẹp của Genevieve Barlow mê hoặc. Ông đã cố gắng tiếp cận cô một cách tinh tế nhất, tình cờ gặp nhau trên đường, cố gắng bắt chuyện với cô. Nhưng có vẻ cô thiếu nữ đây dường như lại không hiểu được sự tinh tế của ông.

"Trông cô có vẻ đang vội. Cô có muốn đi tôi chở cô đi không?"

"Cảm ơn vì lời đề nghị của ông, ông Humphrey, nhưng tôi không muốn làm phiền ông đâu. Tôi tự đi xe thị trấn là được rồi." Eve trả lời.

"Cô chắc chứ?" Người đàn ông hỏi. "Xe của tôi đang đợi ở ngay đằng đó, và đi xe này sẽ thoải mái hơn nhiều so với xe địa phương đấy. Ba ngày trước, tôi mới tậu thêm hai con ngựa vào cỗ xe và lắp một chiếc ghế ngồi còn êm hơn cả giường đấy. Một người phụ nữ như cô nên-"

"Tôi không biết liệu đi xe của ông sẽ ổn hay không. Tôi chỉ thấy rất tội lỗi nếu phải để ông đi bộ đến chỗ làm của mình mất." Eve nghiêm túc trả lời, khiến Humphrey bật ra một tiếng ho khan khi định đề nghị chở cô đi. Bộ có câu từ nào trong lời nói của ông ám chỉ rằng ông sẽ để cô đi xe mà không có ông đi cùng ư?

Vì rất muốn lấy lòng cô nàng nên ông không nói ra, và chỉ cười trừ. "Cô không cần phải lo cho tôi đâu. Những gì của tôi thì cô cứ tự nhiên mà sử dụng đi."

Sau nhiều năm, vì có quá nhiều người đàn ông tỏ ra lịch thiệp và ưu ái cô nhiều quá, nên cô ngó lơ hết tất cả những cử chỉ lịch thiệp của họ.

"Ông thật hào phóng quá." Cô nghe người đánh xe ngựa địa phương hét lên rằng xe sẽ sớm khởi hành, nên đôi mắt cô chuyển sang nhìn anh Humphrey.

"Cho tôi mạn phép hỏi là cô định đi đâu thế?" Người đàn ông hỏi, mắt ông đảo từ viền cổ áo của cô xuống đến phần ngực rồi phần hông nảy nở của cô. Cô ấy chắc sẽ sinh rất nhiều con, ông âm thầm suy nghĩ.

Eve trả lời. "Tôi đi phỏng vấn công việc gia sư." Giọng nói của có chút phấn khích, nhưng người đàn ông có vẻ đã không để ý đến, vì ông ta dường như đang bận chiêm ngưỡng những đường cong quyến rũ của cô.

Humphrey hơi ngửa đầu ra sau và mỉm cười thích thú, rồi ông lắc đầu. "Cô vẫn đang tìm công việc làm à? Tôi nghĩ cô nên gả làm vợ cho một người đàn ông giàu có và nổi tiếng thì sẽ phù hợp hơn đấy. Cứ để người đàn ông đó chăm sóc cô và làm việc thay cô, vì đó là nghĩa vụ của anh ta mới đúng."

Eve nheo mắt, nhưng nụ cười lịch sự vẫn nằm trên môi. Cô e thẹn hỏi. "Tôi không nghĩ mình sẽ đủ may mắn để gặp được một người đàn ông nổi tiếng đâu, ông Humphrey."

Nụ cười của Humphrey bỗng tắt ngúm, ông cười trừ cố lấy lại danh phẩm. "Tôi nghĩ là do cô chưa nhìn đúng người mà thôi. Rồi chắc chắn sẽ có một người đàn ông giàu có, có địa vị cao trong xã hội, đem lòng yêu thương và chăm sóc tốt cho cô." Nói rồi, ông chỉnh hai bên áo khoác, đứng thẳng người hơn trước.

"Ông đang tự nói về chính mình ư?" Eve hỏi trực tiếp, tâm trạng của Humphrey tươi tỉnh lên hẳn, khi tưởng rằng cuối cùng cô cũng chú ý đến ông. Sau nhiều năm tháng dài đằng đẵng, cuối cùng ông cũng khiến cô nhận ra ông là người rất phù hợp để cô gả hôn.

Nhưng sau đó cô lại nói. "Tất nhiên là không rồi nhỉ. Ông là một người đàn ông rất khiêm tốn và nhã nhặn mà. Tôi nghĩ ông sẽ chẳng bao giờ khoe khoang những điều như vậy đâu, vì những kiểu đàn ông đó rất khó có thể thu hút bất kỳ người phụ nữ đáng kính nào hết."

Ông ta cứng lưỡi không biết trả lời ra sao. Bởi nếu ông đồng ý, ông sẽ đánh mất cơ hội để thay đổi hình ảnh ông trong mắt cô ấy. Nhưng nếu ông không đồng ý, nó cũng sẽ đồng nghĩa với việc ông đã công khai thừa nhận mình là một tên đàn ông khoe khoang và không có sức hấp dẫn với phụ nữ.

Eve nở một nụ cười chào ông, cúi đầu nói. "Tôi phải đi ngay đây. Chúc một ngày tốt lành, ông Humphrey." Cũng như nhiều ngày khác, cô đã chặn đứng bước tiến tản tỉnh của một người đàn ông khác sáng.

Người hầu của anh Humphrey đến đứng cạnh ông với bó hoa trên tay, cả hai cùng nhìn Genevieve Barlow vào trong xe ngựa địa phương.

"Thưa ngài, tôi nên làm gì với những bông hoa đây?" Người hầu lên tiếng hỏi, vì lúc nãy chủ của anh ta đã lệnh anh ta mua hoa tặng cho người phụ nữ kia, nhưng người đó đã lên xe ngựa mất rồi.

"Vứt chúng đi." Nụ cười lịch thiệp của anh Humphrey chuyển sang cáu gắt. "Eve xứng đáng với những bó hoa tươi rói, chứ không phải hoa của ngày hôm qua."

"Thưa ngài, tôi xin mạn phép hỏi.. trong thị trấn có rất nhiều cô gái đang cố thu hút sự chú ý của ngài mà, cớ sao ngài vẫn đem lòng tương tư một người phụ nữ mà chưa bao giờ để ý đến cảm xúc của ngài?" Người hầu hỏi, cuối cùng chỉ nhận lại được cái nhìn chằm chằm của chủ nhân.

"Chỉ có những thứ quả mọc ở trên cành cây cao nhất mới thực sự là quả ngon nhất. Cô Barlow là một người phụ nữ rất tốt. Tuyệt đối không ai trong những vùng xen đây có thể sánh bằng với vẻ đẹp tuyệt thế giai nhân của cô ấy cả. Tính cách duyên dáng và cử chỉ thanh lịch của cô ấy là điều mà biết bao người phụ nữ hằng khao khát. Đôi mắt ấy chất chứa một vẻ đẹp hồn nhiên và ngây thơ đến mức khiến ta muốn.." Humphrey không nói tiếp mà quay người khỏi chiếc xe ngựa địa phương đang đứng.

"Nếu không phải là hôm nay thì ta đảm bảo rằng, một ngày nào đó, cô ấy sẽ thuộc về ta."

#Darkie