Chương 15: Catelyn

Ned và những con được tám ngày Maester Luwin tới gặp bà tại phòng bệnh của Bran, mang theo cây đèn và sổ sách. “Giờ chúng ta phải xem xét lại số liệu, thưa phu nhân,” ông . “Bà muốn biết chuyến viếng thăm của hoàng gia tiêu tốn của chúng ta bao nhiêu.”

Catelyn nhìn Bran nằm giường bệnh và vuốt mái tóc con trai. Bà nhận ra tóc cậu dài ra rất nhiều. Bà sớm giúp cậu cắt tóc. “Tôi cần phải xem xét số liệu, Maester Luwin,” bà , rời mắt khỏi Bran. “Tôi biết cuộc viếng thăm này tốn của chúng ta bao nhiêu. Bỏ mấy cuốn sổ sang bên.”

“Thưa phu nhân, đoàn tùy tùng của nhà vua là những người rất háu ăn. Chúng ta phải chất lại kho trước khi...”

Bà ngắt lời. “Tôi rồi, mang mấy cuốn sổ . Quản gia giúp chúng ta.”

“Giờ chúng ta có quản gia,” Maester Luwin nhắc nhở. Bà nghĩ, giống như con chuột xám , ông bao giờ chịu bỏ cuộc. “Poole xuống phương nam lo nơi ở cho Lãnh chúa Eddard tại Vương Đô.”

Catelyn lơ đãng gật đầu. “Ờ, đúng. Tôi nhớ rồi.”

Bran xanh xao quá. Bà biết họ có nên chuyển giường ra bên cửa sổ, để thằng bé được tắm nắng sớm .

Maester Luwin đặt đèn bên hốc tường cạnh cửa ra vào và vặn bấc đèn. “Thưa phu nhân, chúng ta cần lập tức bổ nhiệm vài vị trí mới. Ngoài quản gia ra, chúng ta cần chỉ huy lính gác thay thế vị trí Jory, nài ngựa mới...”

Bà nhìn thẳng vào mắt ông. “ nài ngựa?” Giọng bà nghe như tiếng roi quất.

Học sĩ rùng mình. “Đúng, thưa phu nhân. Hullen xuống phía nam cùng Lãnh chúa Eddard, vì thế...”

“Con trai tôi nằm đây, bị gẫy chân gẫy tay và chờ chết, Luwin. Vậy mà ông muốn bàn với tôi về nài ngựa mới? Ông nghĩ tôi quan tâm tới chuyện xảy ra trong chuồng ngựa ư? Ông nghĩ chuyện đó có tí ti trọng lượng nào đối với tôi sao? Tôi vô cùng hào hứng tự tay gϊếŧ từng con ngựa ở Winterfell nếu điều đó khiến Bran mở mắt, ông có hiểu ? Ông hiểu ?”

Ông ta cúi đầu. “Có, thưa phu nhân, nhưng những vị trí trống kia...”

“Cháu lo,” Robb .

Catelyn nghe thấy cậu con cả bước vào. Nhưng giờ cậu đứng cạnh cửa nhìn bà. Bà đột nhiên thấy xấu hổ vì mình la hét. Bà làm sao thế này? Bà quá mệt mỏi, đầu bà lúc nào cũng ong ong.

Maester Luwin nhìn Catelyn rồi nhìn con trai. “Tôi lên trước danh sách những người chúng ta nên cân nhắc bổ nhiệm vào những vị trí trống,” ông , và đưa Robb tờ giấy lấy từ trong ống tay áo.

Con trai bà liếc nhìn những cái tên. Catelyn thấy chắc thằng bé vừa ở bên ngoài; má cậu đỏ lên vì lạnh, tóc rối bù lộn xôn. “Những người giỏi đấy,” cậu . “Ngày mai chúng ta về họ.” Rồi trả lại danh sách tên.

“Dạ được, thưa cậu.” Tờ giấy biến mất trong ống tay áo.

“Giờ ông có thể được rồi,” Robb . Maester Luwin cúi đầu rời . Robb đóng cửa lại và quay lại chỗ bà. Bà thấy cậu con mình đeo kiếm. “Mẹ à, mẹ làm gì đây?”

Catelyn luôn nghĩ Robb giống mình; giống Bran và Sansa, cậu mang những đường nét của nhà Tully, mái tóc nâu vàng và đôi mắt xanh dương. Nhưng giờ lần đầu tiên bà thấy nét gì đó của Eddard Stark gương mặt của cậu, nét gì đó nghiêm nghị và lạnh lùng của người phương bắc.

“Mẹ làm gì ư?” bà bối rối nhắc lại. “Sao con có thể hỏi điều đó? Con nghĩ mẹ làm gì? Mẹ chăm sóc em trai con. Mẹ chăm sóc Bran.”

“Mẹ gọi đó là chăm sóc sao? Mẹ chưa từng rời phòng kể từ khi Bran bị thương. Mẹ thậm chí ra cổng tiễn khi Cha và các em con xuống phía nam.”

“Mẹ tạm biệt họ ở đây, và quan sát họ rời từ chính khung cửa sổ này.” Bà cầu xin Ned đừng trong thời khắc này, đừng sau điều vừa xảy ra; ông thấy rằng mọi thứ thay đổi rồi sao? Nhưng vô ích. ông với bà rằng ông có lựa chọn, và sau đó ông . “Mẹ thể rời xa em con, giây phút nào, khi bất cứ thời khắc nào cũng có thể là thời khắc cuối cùng của thằng bé. Mẹ ở bên cạnh em con, nếu... nếu...” Bà nắm lấy bàn tay gầy gò của cậu con trai, và đan những ngón tay bà vào. Cậu bé quá mỏng manh và gầy yếu, tay còn chút sức lực, nhưng bà vẫn cảm nhận được hơi ấm từ làn da cậu.

Giọng Robb nhàng hơn. “Em ấy chết đâu, mẹ à. Maester Luwin thời kỳ nguy hiểm nhất qua rồi.”

“Nhưng nếu Maester Luwin sai sao? Nếu Bran cần mẹ mà mẹ có ở đây?”

“Rickon cũng cần mẹ,” Robb lạnh lùng . “Nó mới ba tuổi, nó hiểu chuyện xảy ra. Nó nghĩ mọi người bỏ rơi nó, vì thế nó suốt ngày theo con, bám lấy chân con mà khóc. Con biết làm gì với nó.” Cậu ngừng lại, cắn môi dưới theo cách cậu hay làm lúc bé. “Mẹ à, con cũng cần mẹ. Con cố nhưng con thể... con thể tự mình làm hết mọi chuyện.” Giọng cậu vỡ ra vì cảm xúc chợt ùa tới. Catelyn bỗng nhớ ra rằng con trai mình mới mười bốn tuổi, Bà muốn đứng dậy tới bên thằng bé, nhưng Bran vẫn nắm lấy tay bà. Bà thể động đậy.

Bên ngoài tòa tháp, con sói tiếp tục tru. Catelyn bất chợt rùng mình.

“Con sói của Bran,” Robb mở cửa sổ và để khí ban đêm tràn vào căn phòng tháp ngột ngạt. Tiếng hú lớn hơn. Đó là thanh lạnh lẽo và độc, tràn đầy u uất và tuyệt vọng.

“Đừng,” bà . “Bran cần được ủ ấm.”

“Em ấy cần nghe chúng hát,” Robb . Ở nơi đó ngoài Winterfell, con sói thứ hai bắt đầu tru hưởng ứng. Sau đó con thứ ba, ở gần hơn. “Lông Xù và Gió Xám,” Robb khi giọng chung vang thành hòa . “Mẹ có thể phân biệt nếu nghe kỹ.”

Catelyn rùng mình. Thấm đẫm nỗi đau buồn, lạnh lẽo trong tiếng tru của sói tuyết. Hàng đêm, tiếng sói hú cùng những cơn gió lạnh và lâu đài xám trống rỗng chưa bao giờ thay đổi. Và cậu con trai ngoan ngoãn nhất, hiền lành nhất, Bran của bà, đứa bé luôn thích cười đùa, thích leo trèo, đứa bé luôn mơ làm hiệp sĩ, còn. Bà bao giờ được nghe cậu cười nữa. Bà sụt sùi rút tay ra và bịt tai để nghe tiếng hú khủng khϊếp kia. “Bảo chúng im !” bà gào khóc. “Mẹ chịu được, bảo chúng im , nếu cần thiết con cứ gϊếŧ hết chúng , chỉ cần bắt chúng im lặng thôi!”

Bà nhớ mình ngã xuống sàn. Nhưng bà nằm đó và Robb đỡ bà dậy, giữ bà bằng cánh tay khỏe mạnh. “Đừng sợ mà mẹ. Chúng bao giờ làm hại em ấy.” Cậu dìu bà về chiếc giường hẹp trong góc phòng bệnh. “Mẹ nhắm mắt lại,” cậu nhàng . “Nghỉ ngơi . Maester Luwin với con rằng mẹ hầu như chợp mắt kể từ khi Bran ngã.”

“Mẹ thể,” bà khóc. “Thần thánh tha thứ cho mẹ, Robb, Mẹ thể, nếu như nó chết trong khi mẹ ngủ sao, nếu nó chết, nếu nó chết sao...” Những con sói vẫn tru lên từng hồi. Bà hét lên và bịt tai. “Ôi, nhân danh thần thánh, đóng cửa lại!”

“Nếu mẹ hứa mẹ ngủ.” Robb tới cửa sổ, nhưng khi cậu chạm tay vào bản lề mớ thanh khác hòa vào bản nhạc buồn thương của lũ sói tuyết. “Chó,” cậu nghe ngóng. “Lũ chó sủa. Chúng chưa bao giờ xử như vậy...” Catelyn nghe cậu con trai nín thở. Khi bà nhìn lên, khuôn mặt cậu xanh xao dưới ánh đèn. “Cháy,” cậu thầm.

Bà nghĩ, cháy rồi, Bran! “Giúp mẹ với,” bà gấp gáp và ngồi dậy. “Giúp mẹ và Bran.”

Robb dường như nghe thấy. “Tháp thư viện bị cháy,” cậu . Catelyn có thể thấy ánh lửa đỏ rực bập bùng qua khung cửa sổ. Bà chùng người xuống. Bran an toàn rồi. Thư viện ở bên kia tường thành. Ngọn lửa thể nào làm hại tới họ. “Tạ ơn thần thánh,” bà thầm.

Robb nhìn bà như thể bà bị điên. “Mẹ à, ở lại đây. Con quay lại sau khi dập lửa xong.” Sau đó cậu chạy . Bà nghe tiếng cậu hét với mấy tên lính canh ngoài phòng, nghe tiếng họ vội vàng lao xuống, bước hai ba bậc lúc.

Ngoài kia vang lên những tiếng hét, “Cháy!” ở ngoài sân, những tiếng gào, tiếng người chạy, tiếng ngựa hí vang vì sợ, tiếng chó của lâu đài sủa điên cuồng. Bà nhận ra tiếng sói tru dừng khi lắng nghe dàn hợp . Những con sói tuyết im lặng.

Catelyn thầm cảm tạ Thất Diện Thần khi tới cửa sổ. Bên kia tường thành, ngọn lửa bốc cao khỏi cửa sổ thư viện. Bà quan sát cuộn khói bốc lên trời và buồn bã nghĩ tới những cuốn sách nhà Starkthu thập suốt bao nhiêu thế kỷ. Sau đó bà đóng cửa sổ lại.

Khi bà quay người lại, trong phòng có thêm người đàn ông.

“Đáng ra bà được ở đây,” chua chát lầm bầm. “ bao giờ được ở đây.”

là người đàn ông thấp bé, bẩn thỉu mặc đồ nâu cáu bẩn và bốc mùi ngựa. Catelyn biết tất cả những người làm trong chuồng ngựa. phải. Người gầy nhẳng, mái tóc vàng rũ xuống và cặp mắt màu nhạt hõm sâu vào khuôn mặt xương xẩu. Tay lăm lăm con dao.

Catelyn nhìn con dao, rồi nhìn Bran. “,” Tiếng bà tắc nghẹn trong cổ họng.

nghe thấy tiếng bà. “Đây là nhân từ,” . “Nó chết rồi.”

“,” Catelyn lớn hơn. “, ngươi thể.” Bà quay lại cửa sổ tri hô, nhưng người đàn ông kia di chuyển nhanh hơn bà tưởng. bàn tay bịt miệng và kéo đầu bà lại. Bàn tay kia kê dao vào cổ bà. Mùi ngườikinh khủng.

Bà vươn hai tay và dùng hết sức bình sinh nắm lấy lưỡi dao mà đẩy khỏi họng. Bà nghe chửi thề bên tai. Những ngón tay bà nhơm nhớp máu, nhưng bà buông con dao ra. Bàn tay bịt mồm bà chặt hơn, cho bà hít thở. Catelyn quay đầu sang bên và cố cắn . Bà cắn mạnh vào mu bàn tay . rên lên vì đau. Bà nghiến chặt răng cho đến khi đột ngột thả bà ra. Máu đầy trong miệng. Bà hít khí vào căng l*иg ngực và hét. giật lấy tóc bà và đẩy. Bà loạng choạng ngã xuống. Sau đó, đứng người bà, người run rẩy, thở khó nhọc. vẫn nắm chặt con dao nơi tay phải, dính đầy máu. “Bà được ở đây,” ngu xuẩn nhắc lại.

Catelyn nhìn thấy bóng đen vọt vào qua cửa sau. Sau đó có tiếng ùng ục, hơn tiếng gầm gừ nhất. Tất nhiên là nó rồi. “Cám ơn,” Catelyn thầm, giọng lí nhí và yếu ớt. Bà run rẩy giơ bàn tay lên. Con sói tới gần hơn, ngửi những ngón tay bà rồi dùng cái lưỡi ướt nham nhám liếʍ máu. Khi liếʍ sạch máu, nó im lặng quay , nhảy lên giường Bran và nằm xuống cạnh cậu bé. Catelyn bật cười điên dại.

Robb, Maester Luwin cùng Ser Rodrik xông vào phòng cùng nửa số lính gác của Winterfell và phát ra họ trong tình trạng đó. Khi tiếng cười cuối cùng ngừng trong cổ họng Catelyn, họ cuốn bà trong tấm chăn ấm áp và đưa trở về Đại Vọng Lâu, về lại trong chính căn phòng của bà. Già Nan giúp bà thay đồ, tắm nước nóng và giặt sạch máu dính váy áo.

Lát sau, Maester Luwin tới phòng bà xem xét vết thương. Vết cắt ngón tay khá sâu, gần tới xương. Phần da đầu bị trầy và chảy máu ở nơi mái tóc bị đứt giật. Vị học giả rằng cơn đau chỉ mới bắt đầu, rồi đưa bà ly sữa hòa nhựa túc để an thần.

Cuối cùng, bà nhắm mắt.

Khi bà tỉnh dậy, họ với Catelyn rằng bà ngủ suốt bốn ngày trời. Catelyn gật đầu và ngồi dậy. Giờ tất cả đối với bà giống như cơn ác mộng, tất cả những điều xảy ra sau khi Bran ngã, giấc mộng thấm đẫm máu và nỗi buồn. Nhưng vết thương ở tay nhắc bà nhớ đó là thực. Bà thấy yếu ớt và chóng mặt. Tuy nhiên, bà lại thấy cương quyết tới kỳ lạ, như trút bỏ mọi gánh nặng.

“Mang cho tôi ít bánh mỳ và mật ong,” bà với người hầu, “rồi với Maester Luwin rằng tôi cần thay băng.” Họ ngạc nhiên nhìn bà rồi chạy theo lệnh.

Catelyn nhớ trước đây bà thế nào. Bà thấy xấu hổ vì khiến tất cả, các con trai của bà, chồng bà, và cả Gia tộc thất vọng. Bà phải cho người phương bắc thấy người Tully vùng Riverrun mạnh mẽ thế nào.

Robb vào phòng trước khi bữa ăn mang tới. Rodrik Cassel tới cùng cậu và cậu thanh niên được chồng bà giám hộ, Theon Greyjoy. Ngoài ra còn có Hallis Mollen, người lính gác cơ bắp có bộ râu quai nón màu nâu xỉn. Robb bảo đây là chỉ huy đội lính gác mới. Con trai bà mặc đồ da và áo giáp xích, với thanh kiếm đeo nơi thắt lưng.

“ là ai?” Catelyn hỏi,

“ ai biết,” Hallis Mollen . “Thưa phu nhân, phải là người của Winterfell. Tuy nhiên, vài người họ có nhìn thấy ở đây và loanh quanh ở lâu đài trong vài tuần trước.”

“Vậy là trong những kẻ cùng nhà vua,” bà , “hoặc người nhà Lannister. Chắc ở lại khi những người khác rời .”

“Có lẽ,” Hal . “Thời gian đó có quá nhiều người lạ, vì thế chúng ta thể là gia nhân nhà nào.”

“ trốn trong chuồng ngựa,” Greyjoy . “Mọi người có thể ngửi thấy mùi đó bốc ra từ .”

Hallis Mollen có vẻ bối rối. “Giữa khu để ngựa cho Lãnh Chúa Eddard mang về phương nam và số gửi tới phương nam cho Đội Tuần Đêm, khu chuồng ngựa trống tới nửa. khó khăn gì để trốn khỏi lũ trẻ chăn ngựa. Có thể Hodor nhìn thấy . Chúng tôi thẩm vấn qua, cậu nhóc hành động kỳ cục, nhưng nó là đứa thiểu năng...” Hal lắc đầu.

“Con thấy chỗ ngủ,” Robb thêm. “ có chín mươi đĩnh bạc trong chiếc túi da giấu dưới đống cỏ khô.”

“ mừng khi biết mạng sống của con ta quá rẻ mạt,” Catelyn cay đắng .

Hallis Mollen bối rối nhìn bà. “Xin lỗi thưa phu nhân. Nhưng có phải bà vừa định gϊếŧ công tử ?”

Greyjoy nghi ngờ. “ điên rồ.”

“ tới gϊếŧ Bran,” Catelyn . “ cứ lẩm bẩm rằng ta nên có mặt ở đó. đốt thư viện vì nghĩ ta chạy ra ngoài dập lửa và mang lính canh theo. Nếu ta nửa điên nửa tỉnh vì đau buồn, kế hoạch thành công rồi.”

“Sao có người lại muốn gϊếŧ Bran?” Robb . “Thần thánh ơi, nó chỉ là đứa , vô hại, ngủ...”

Catelyn nhìn cậu con cả cách thách thức. “Nếu con sắp trị vì phương bắc, con phải nghĩ thông những chuyện này, Robb. Hãy tự mình trả lời mình . Vì sao có người lại muốn gϊếŧ đứa ngủ chứ?”

Trước khi cậu kịp trả lời, người hầu trở lại với đĩa thức ăn nóng hổi từ nhà bếp. Ở đây có nhiều món hơn bà cầu: bánh mỳ nóng, bơ, mật ong và quả mâm xôi, lát thịt hun khói, trứng lòng đào, miếng phó mát và bình trà bạc hà. Theo sau là Maester Luwin.

“Con trai tôi thế nào rồi, Maester?” Catelyn thờ ơ nhìn đống đồ ăn.

Maester Luwin cụp mắt. “Thưa phu nhân, vẫn biến chuyển.”

Bà đoán trước. Tay bà sưng lên vì đau, như thể con dao vẫn ở đó, cắt sâu vào da thịt bà. Bà cho người hầu lui và nhìn Robb. “Con có câu trả lời chưa?”

“Ai đó sợ Bran thức dậy,” Robb , “sợ em ấy điều gì đó mà em ấy biết.”

Catelyn cảm thấy tự hào về cậu con trai. “Rất tốt.” Bà quay lại nhìn vị chỉ huy lính gác mới. “Chúng ta phải bảo vệ Bran. Nếu có sát thủ, cũng có thể có những tên khác.”

“Bà muốn có bao nhiêu người bảo vệ, thưa phu nhân?” Hal hỏi.

“Trong thời gian Lãnh chúa Eddard vắng và con trai ta là thủ lãnh của Winterfell,” bà .

Robb đứng cao hơn chút. “Sắp xếp cho người trong phòng bệnh, cả ngày lẫn đêm, người ngoài cửa, hai người dưới chân cầu thang. ai được phép gặp Bran mà được tôi hoặc mẹ tôi cho phép.”

“Tuân lệnh, thưa cậu.”

“Giờ làm ,” Catelyn gợi ý.

“Và để con sói ở lại trong phòng với em ấy,” Robb thêm.

“Phải rồi,” Catelyn . Rồi sau đó nhắc lại, “Đúng đấy.” Hallis Mollen cúi đầu xin lui.

“Phu nhân Stark,” Ser Rodrik khi người lính gác khuất, “bà có để ý con dao tên thích khách dùng ?”

“Tình huống đó làm sao tôi nhìn kỹ được, nhưng tôi có thể cảm nhận lưỡi dao,” Catelyn cười khô khốc. “Sao ông lại hỏi vậy?”

“Chúng con tìm thấy con dao trong tay tên sát thủ. Con thấy con dao đó là thứ vũ khí quá tốt đối với người như , vì thế con nhìn rất lâu, rất kỹ. Lưỡi dao là thép Valyria, chuôi dao bằng xương rồng. Thứ vũ khí như vậy thể nào rơi vào tay người như . Phải có người khác đưa cho .”

Catelyn ngẫm ngợi gật đầu. “Robb, đóng cửa lại.”

Cậu nhìn bà hiểu, nhưng vẫn làm theo điều bà .

truyenhdx.com

“Điều tôi ra được phép lọt ra khỏi căn phòng này,” bà . “Tôi muốn mọi người thề. Nếu điều tôi nghi ngờ là đúng, Ned và những con của tôi gặp nguy hiểm chết người. Chỉ cần lời lọt vào tai nhầm người cũng đủ khiến họ mất mạng.”

“Lãnh chúa Eddard là người cha thứ hai đối với cháu, Theon Greyjoy . “Cháu thề.”

“Bà có được lời thề của tôi,” Maester Luwin .

“Và tôi nữa, phu nhân,” Ser Rodrik tiếp.

Bà nhìn cậu con trai. “Còn con sao, Robb?”

Cậu gật đầu.

“Em tôi Lysa tin rằng nhà Lannister gϊếŧ hại chồng mình, Lãnh chúa Arryn, Quân Sư của Nhà Vua,” Catelyn . “Tôi nhớ rằng Jaime Lannister săn vào ngày Bran bị ngã. ở lại trong lâu đài.” Căn phòng chìm trong im lặng chết người. “Tôi nghĩ Bran ngã khỏi ngọn tháp đó,” bà . “Tôi nghĩ có kẻ đẩy thằng bé xuống.”

Tất cả đều choáng váng. “Phu nhân, đây là lời buộc tội quá sức tưởng tượng” Rodrik Cassel . “Dù là Sát Vương cũng thể nào xuống tay gϊếŧ đứa bé vô tội “

“Ồ, ?” Theon Greyjoy hỏi. “Tôi ngờ lắm.”

“Cả tính tự cao tự đại và tham vọng của nhà Lannister đều có giới hạn,” Catelyn .

“Công tử trước nay leo trèo rất giỏi,” Maestrer Luwin ngẫm ngợi. “Cậu ấy biết từng viên đá của Winterfell.”

“Thần thánh ơi,” Robb chửi thề, khuôn mặt trẻ măng tối sầm vì tức giận.”Nếu điều này là đúng, phải trả giá.” Cậu rút thanh kiếm và chém vào khí. “Con tự mình gϊếŧ !”

Ser Rodrik nổi quạu. “Bỏ thanh kiếm ! Nhà Lannister cách đây ba trăm dặm. Đừng bao giờ rút kiếm nếu cậu định dùng tới. Tôi với cậu bao nhiêu lần rồi hả cậu bé ngốc nghếch này?”

Robb bối rối tra kiếm vào vỏ. Cậu đột nhiên trở lại làm cậu bé con. Catelyn với Ser Rodrik, “Tôi thấy giờ con trai tôi được dùng kiếm .”

Vị lính chỉ huy huấn luyện , “Tôi nghĩ tới lúc rồi.”

Robb lo lắng nhìn bà. “Đúng,” bà . “Có lẽ Winterfell sớm cần tới tất cả các tay kiếm, và tốt nhất đừng là kiếm gỗ.”

Theon Greyjoy đặt tay lên đốc kiếm và , “Phu nhân, nếu điều đó xảy ra, gia đình cháu vẫn nợ Gia đình này món nợ lớn.”

Maester Luwin kéo sợi dây chuyền hơi sít vào cổ. “Tất cả chỉ mới là phỏng đoán. Chúng ta buộc tội người song sinh được hoàng hậu sủng ái. Bà ta phản ứng tử tế đâu. Chúng ta phải có bằng chứng, hoặc giữ im lặng mãi mãi.”

“Bằng chứng của ông chính là con dao,” Ser Rodrik . “ lưỡi dao tốt như thế thể có lai lịch.” Catelyn nhận ra rằng chỉ có nơi để tìm thấy . “Phải có người tới Vương Đô.”

“Con ,” Robb .

“,” bà với con. “Đây là nơi của con. Bao giờ cũng phải có người nhà Stark ở Winterfell.” Bà nhìn Ser Rodrik với bộ ria trắng vĩ đại, nhìn cậu thanh niên Greyjoy, người dong dỏng, da đen, tính cách dữ dội. Gửi ai đây? Tin ai được đây? Bà biết rồi. Catelyn cố đẩy chăn ra, những ngón tay băng kín vẫn cứng như đá. Bà xuống giường. “Tôi phải tự mình .”

“Thưa phu nhân,” Maester Luwin , “vậy có khôn ngoan ? Chắc chắn nhà Lannister nghi ngờ chuyến viếng thăm của bà.”

“Còn Bran sao?” Robb hỏi. Cậu bé đáng thương giờ bối rối. “Mẹ thể rời xa em ấy được.”

“Mẹ làm mọi thứ có thể cho Bran rồi,” bà và đặt bàn tay bị thương lên tay cậu. “Cuộc sống của thằng bé giờ tùy thuộc vào bàn tay của thần thánh và Maester Luwin. Con nhắc nhở mẹ rằng, mẹ phải nghĩ cho những đứa con khác.”

“Bà cần có người đồng hành tốt,” Theon .

“Con bảo Hal cùng đội lính,” Robb .

“,” Catelyn . “ đội lớn thu hút chú ý cần thiết. Tôi muốn nhà Lannister biết rằng mình tới.”

Ser Rodrik phản đối. “Phu nhân, ít nhất cũng phải để tôi cùng. phụ nữ thân thế nên mình vương lộ.”

“Tôi theo vương lộ,” Catelyn trả lời. Bà nghĩ lúc, sau đó gật đầu. “Hai người nhanh hơn , và nhanh hơn rất nhiều so với đoàn dài xe bò xe ngựa. Tôi mừng vì có ông cùng, Ser Rodrik. Chúng tatheo đường Bạch Đao ra biển, thuê con thuyền ở Cảng White. Những con ngựa khỏe và gió thuận chiều mang chúng ta tới Vương Đô trước Ned và nhà Lannister.”