Chương 64

Bởi vì hắn rất muốn biết, đến tột cùng thì lời nói kia là gì.

Cố Dung bị thương không nhẹ, vất vả lắm mới có thể giữ lại mạng sống. Ngày hắn tỉnh lại, ta có vẻ bình tĩnh nhưng thực chất là đang che giấu run rẩy trong lòng. Ngày đó, ta liền khởi hành đến đến chùa miếu làm lễ tạ thần.

Gần đây, nghe nói Thánh Thượng bệnh ngày càng nặng. Thái Hậu nương nương đã đến chùa Vạn An, ngày đêm tụng kinh cầu phúc. Nghe nói, lần cuối cùng Thái Hậu làm điều này là khi lão Cảnh An Hầu lâm bệnh nặng.

“Vua và tướng, chính là trái tim của Đế quốc ta.”

Nghe đâu Thái Hậu từng nói lời này.

Chùa Vạn An vì muốn Thái Hậu được thanh tịnh nên gần đây rất ít tiếp đãi người bên ngoài. Nếu như không phải từng gặp qua đại sư Tuệ Minh vài lần, ta chỉ sợ ước nguyện này cũng sẽ không thành. Trước đó, ta từng thề trước mặt Phật Tổ, nếu lần này Cố Dung có thể giữ được tính mạng, ta dùng cả đời này ăn chạy, báo đáp ân tình của Phật Tổ. Thế nên, từ ngày đó ta không còn ăn mặn nữa.

Cố Dung rất tò mò, thường xuyên trêu ghẹo ta. Mỗi khi Lý Chẩm muốn nói ra sự thật đều bị ta ngăn cản lại. Ta cũng không biết vì sao bản thân lại có chút sợ Cố Dung biết được. Mỗi lần nhớ tới vẫn luôn cảm thấy ngượng ngùng không thôi, cũng không biết phải mở lời như thế nào.

Chớp mắt một cái đã trôi qua hơn nửa tháng, Cố Dung gần như đã hồi phục hoàn toàn, thích khách có thể sẽ không tới nữa.

“Một kích đã trượt liền mất đi cơ hội. Bọn chúng sẽ không tiếp tục đến.”

Ban đầu Lý Chẩm chính là nói như vậy. Tuy rằng, thích khách cũng không tới nhưng chúng ta đã sớm ghi tên Đoan Vương vào danh sách kẻ khả nghi số một. Chính xác mà nói, về cơ bản chúng ta đã xác định việc này do chính Đoan Vương làm ra. Vì thế, Cố Dung và Lý Chẩm rất mau đã bắt tay vào thực hiện kế hoạch tiếp theo.

Tuy rằng ngày đó không giữ lại mạng sống của thích khách, nhưng chúng ta phát hiện trên cánh tay của bọn hắn đều khắc đồ đằng*.

(*) [图腾] (Đồ đằng): Vật tổ là một khái niệm mà ta dịch từ tiếng Pháp hoặc tiếng Anh totem, có khi cũng phiên âm thành tô tem, có khi để nguyên (totem); còn Tàu thì phiên âm sang tiếng Hán thành đồ đằng 圖騰 (âm Bắc Kinh là túténg). Xin chú ý rằng, vật tổ ở đây là một danh ngữ đặt theo cú pháp tiếng Việt, trong đó vật là danh từ trung tâm và tổ là thành phần bổ nghĩa; còn trong tiếng Hán thì vật tổ 物祖 có nghĩa là tổ của muôn loài, trong đó vật là định ngữ và tổ mới là trung tâm (bị định ngữ).

Totem là một thuật ngữ mà tiếng Anh đã mượn từ một ngôn ngữ của người bản địa Châu Mỹ. "Từ điển tiếng Việt" của Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia do Nguyễn Kim Thản, Hồ Hải Thụy, Nguyễn Đức Dương biên soạn (Nxb Văn hóa Sài Gòn, 2005) giảng totem là “động vật, cây cỏ, đồ vật hoặc hiện tượng tự nhiên mà tộc người nguyên thủy coi là biểu tượng thiêng liêng của bộ tộc mình và tin rằng những thứ đó có mối liên hệ siêu tự nhiên và có sự gần gũi máu thịt.” (Theo học giả An Chi).

Mật thám của Cố Dung điều tra hồi lâu, cuối cùng cũng tra ra nguồn gốc của đồ đằng kia. Thế mà lại là nơi nổi danh khắp Kinh thành Ngọc Lan Trai.

Ngọc Lan Trai, cái tên nho nhã bất phàm lại tham gia vào công việc kinh doanh đẫm m.áu. Tam các lục viện lịch sự tao nhã nhất Kinh thành phồn hoa là hang ổ trú ngụ của gần trăm tên thích khách.

"Có tiền vàng liền có thể chấm dứt mọi tội lỗi trong thiên hạ." Là tín ngưỡng của bọn họ và đồng thời là nỗi ác mộng của tất cả tham quan ô lại, giang hồ ác bá.

"Ngọc Lan Trai…" Lý Chẩm suy nghĩ trăm bề cũng không tìm được câu trả lời:

"Không phải Ngọc Lan Trai chỉ gi.ết tham quan ô lại giang hồ ác bá thôi sao? Vì sao lại muốn gi.ết chúng ta?"

"Không phải là… được trả cho quá nhiều tiền đấy chứ?" Ta suy đoán.