Chương 32

Trong chốc lát tôi chờ đợi Gã Nấm nháy mắt, nhe răng cười nham nhở, chộp lấy và lôi tôi vào bồn tắm với gã, cắn tôi bằng hàm răng đã phụng sự rất tốt cho gã trong cơn háu ăn tại quầy phục vụ ở Quán Vỉ nướng Pico Mundo.

Cái chết bất ngờ của gã khiến không còn kẻ tàn bạo nào trước mắt tôi, kế hoạch của tôi trật chìa và chủ đích của tôi lung lay. Tôi cứ ngỡ là gã tay súng điên khùng bắn những người bị hại trong giấc mơ tái diễn của tôi chứ không đơn thuần là một nạn nhân khác. Robertson chết, mê cung không còn Nhân ngư để tôi theo dấu và tiêu diệt.

Gã bị bắn một phát vào ngực ở vị trí gần đến mức tôi có cảm tưởng là họng súng đã ấn vào người. Trên áo gã có vệt loe cháy sém màu nâu xám.

Vì tim ngừng đập tức thì nên chỉ có chút máu từ cơ thể rỉ ra.

Một lần nữa tôi rút lui khỏi phòng tắm.

Tôi gần như đã đóng sát cửa lại. Và rồi tôi có ý nghĩ kì lạ biết đâu đằng sau cánh cửa khép kín, mặc cho trái tim vỡ toạc, Robertson sẽ lẳng lặng nhổm dậy từ bồn tắm và đứng đợi, thình lình đánh úp khi tôi trở vào.

Gã đã chết ngắc, và tôi biết gã chết rồi, thế mà những lo lắng vô lí kiểu ấy làm dây thần kinh của tôi thắt lại.

Để cửa phòng tắm vẫn mở, tôi bước đến bồn rửa trong bếp và rửa tay. Sau khi lau khô bằng khăn giấy, suýt chút tôi đã rửa lại lần nữa.

Dù chỉ đυ.ng vào quần áo của Robertson nhưng tôi cứ cảm giác tay mình đầy mùi chết chóc.

Nhấc ống nghe ra khỏi điện thoại treo tường, tôi vô tình làm nó đập lách cách vào giá đặt, suýt đánh rơi. Đôi tay tôi đang run bần bật.

Tôi lắng nghe tín hiệu chờ quay số.

Tôi đã biết số cảnh sát trưởng Porter, không cần tìm kiếm.

Cuối cùng tôi gác điện thoại trở lại mà chưa hề bấm đến một số trên bàn phím.

Tình hình đã làm thay đổi mối quan hệ thân thiết thoải mái của tôi với cảnh sát trưởng. Một người chết chờ được phát hiện trong căn hộ của tôi. Khẩu súng gϊếŧ gã cũng ở đây.

Trước đó tôi lại trình báo một cuộc đυ.ng độ đáng lo ngại với nạn nhân tại nhà thờ St. Bartholomew. Và cảnh sát trưởng biết tôi đã vào nhà Robertson một cách bất hợp pháp lúc chiều thứ Ba, và điều đó cho gã Robertson lí do đối đầu với tôi.

Nếu khẩu súng này là của Robertson, giả thiết rõ ràng nhất bên phía cảnh sát sẽ là gã đến đây nằng nặc muốn biết tôi làm gì trong nhà gã và có thể đe dọa tôi. Họ sẽ nghĩ tôi và gã cãi cọ, dẫn đến ẩu đả và tôi bắn gã bằng súng của chính gã nhằm tự vệ.

Cảnh sát sẽ không cáo buộc tôi tội gϊếŧ người hay ngộ sát. Có thể họ còn không bắt giữ để tra hỏi.

Song nếu khẩu súng này không phải của Robertson, tôi sẽ kẹt cứng như chuột trên bẫy keo dính.

Ông Wyatt Porter hiểu tôi quá rõ nên sẽ không tin tôi có thể gϊếŧ người kiểu máu lạnh, khi mạng sống tôi không lâm nguy. Là cảnh sát trưởng, ông bố trí người hoạt động và đưa ra các quyết định quan trọng về thủ tục, nhưng ông đâu phải cảnh sát duy nhất trong lực lượng. Những người khác sẽ không nhanh chóng tuyên bố tôi vô tội trong tình huống đáng ngờ này, và nếu không vì lí do gì ngoài việc giữ thể diện, cảnh sát trưởng có thể phải giam tôi lại một ngày, đến khi ông tìm ra cách giải quyết vấn đề theo hướng có lợi cho tôi.

Trong tù, tôi sẽ an toàn tránh khỏi tai ương đẫm máu đang giáng xuống thị trấn Pico Mundo, nhưng tôi sẽ không ở vào đúng vị trí dùng năng lực ngăn chặn thảm kịch. Tôi không thể hộ tống chị Viola cùng hai con chị từ nhà đến nơi nương náu an toàn hơn ở chỗ em gái chị. Tôi không thể tìm cách thuyết phục gia đình Takuda thay đổi kế hoạch ngày thứ Tư của họ.

Tôi đã hi vọng bám theo bọn ông kẹ đến địa điểm tội ác sắp xảy ra khi sáng thứ Tư chuyển dần sang trưa, khi sự việc dường như được định đoạt sẽ xảy ra. Các linh hồn tà tâm kia sẽ tụ tập trước lúc đổ máu. Có thể cho tôi đủ thời gian để thay đổi số phận tất cả những ai không hề hay biết mình đang đi đến cái chết tại một nơi đến giờ vẫn còn là ẩn số.

Thế nhưng Odysseus bị xiềng xích không thể dẫn đường trở về Ithaca.

Tôi nhắc đến câu ám chỉ văn vẻ này chỉ vì tôi biết Ozzie “bé” sẽ buồn cười chuyện tôi cả gan dám ví mình như một vị anh hùng vĩ đại trong cuộc chiến Trojan.

“Cho câu chuyện một văn phong tươi sáng hơn mức em nghĩ nó xứng đáng, cậu em thân mến ạ. Bởi lẽ em sẽ không tìm thấy chân lí của cuộc sống trong tình trạng u tối, chỉ tìm thấy trong hi vọng thôi”, anh đã chỉ dẫn như thế trước khi tôi bắt tay vào viết.

Lời hứa tuân theo hướng dẫn ấy trở nên khó thực hiện hơn khi câu chuyện của tôi diễn tiến đến lúc xuất hiện súng ống. Tươi sáng lùi ra xa và u tối kéo đến. Để làm vừa lòng chàng thi sĩ to lớn có sáu ngón tay, tôi phải dùng mánh lới như chêm vào một câu trong truyện Odysseus nói trên.

Quyết định rằng không thể tìm cảnh sát trưởng Porter nhờ giúp đỡ vào những hoàn cảnh thế này, tôi tắt hết đèn trừ một ngọn trong phòng tắm. Tôi không thể ở trong bóng tối hoàn toàn với cái xác, vì tôi cảm thấy, cho dù đã chết, gã vẫn có thể gây bất ngờ cho tôi.

Trong không gian lờ mờ, tôi nhanh chóng tìm ra đường đi xuyên suốt căn phòng bừa bộn một cách đầy tự tin như thể tôi bị khiếm thị bẩm sinh và lớn lên ở đây từ khi lọt lòng.

Tại một khung cửa sổ trước nhà, tôi quay cần điều khiển để mở rèm cửa Levolor.

Bên phải, tôi nhìn thấy những bậc cầu thang trong ánh trăng được các khe của rèm cửa chia thành nhiều lát. Không có ai tiến lên nhà tôi.

Ngay phía trước là con đường, nhưng do mấy cây sồi chen ngang nên tầm nhìn không thông suốt. Tuy nhiên giữa các nhánh cây, tôi có thể thấy phố Marigold Lane và chắc rằng không chiếc xe nào khả nghi đậu ở lề đường từ lúc tôi về tới.

Xét bằng chứng thì tôi không bị theo dõi sít sao, vậy mà tôi cứ cảm thấy nhất định kẻ thủ tiêu Bob Robertson sẽ trở lại. Khi chúng biết tôi đã về nhà và phát hiện ra cái xác, chúng sẽ khử luôn cả tôi và làm cho vụ ám sát đôi trông giống như gϊếŧ-người-rồi-tự-tử, hoặc có thể chúng sẽ gọi điện thoại nặc danh cho cảnh sát và đẩy tôi vào cái xà lim mà tôi kiên quyết tránh xa.

Nghĩ tới đó, tôi hiểu ra vụ dàn cảnh.