Chương 2: Ở nhà làm dịch giả

Cơ sở ở đây cái gì cũng có, giá lại rẻ hơn nhiều so với ở trung tâm thành phố, một căn hộ như vậy có tới ba phòng, một sảnh, cô không suy nghĩ nhiều mà trực tiếp cùng chủ nhà ký hợp đồng một năm.

Thôi Thúy Thúy sống một mình, nên cô dứt khoát chọn một phòng làm nơi làm việc, bên trong chất đầy giấy, mà hơn phân nửa là tài liệu bằng tiếng Anh.

Thật ra ngành học trước đây của cô, không phải chuyên về Ngôn ngữ Anh, mà về Tài chính hệ chất lượng cao, Thôi Thúy Thúy vừa tốt nghiệp liền xin vào công ty lớn, đi làm một năm rưỡi có thể nói đã đi vào quỹ đạo, quen môi trường cũng như đồng nghiệp hết rồi, chức vụ cũng sắp được tăng, ai ngờ lại đột ngột xảy ra tai nạn nên bây giờ cô cũng không làm ở công ty đó nữa.

Thôi Thúy Thúy thở dài, khom lưng nhặt tài liệu bị rớt lên, đại khái do hồi sáng cô đi ngang qua một công ty, nên ký ức tự động bị gợi lại. Kỳ thật cuộc sống hiện tại của cô rất tốt, so với trước kia thì thanh nhàn hơn nhiều.

Mở máy tính lên, tin tức liền không ngừng bắt đầu ‘tích tích tích’, tất cả đều do những khách hàng cũ đã giới thiệu cô cho mấy khách hàng mới này. Bây giờ mấy phần mềm dịch thuật khá phát triển, nên có rất nhiều học sinh chuyên Anh lên đây tìm việc, do đó giá cả thị trường cũng dần thấp đi.

Nửa năm trước Thôi Thúy Thúy bắt đầu làm công việc này, cô lấy giá cả vừa phải, tốc độ trả bài nhanh, nội dung dịch ra lại chuẩn xác.

Lần đó có một bài, tiền thù lao cao gấp ba lần bình thường, nhưng không ai dám nhận, vì thời gian hoàn thành đã trôi qua bảy ngày, chỉ còn lại bốn ngày thôi, mà yêu cầu của họ lại cao như nội dung bài dài, từ ngữ chuyên môn về tài chính nhiều.

Đa phần người tìm việc trên đây đều là đa ngành, hay là để luyện tập, chứ không thật sự chọn công việc này để làm thu nhập chính, vì vậy trình độ dịch thuật cao họ đều không nhận.

Mà Thôi Thúy Thúy lại mới vừa làm xong mấy đơn hàng nhỏ của khách hàng, lên trang web liền thấy đơn hàng lớn ở đầu danh sách này, nhưng chỉ còn thời hạn bốn ngày, cô nghĩ nếu bản thân thức đêm thì vẫn có thể làm kịp nên bấm nhận luôn.

Vì hành động đó mà đã có một số người môi giới chú ý tới Thôi Thúy Thúy.

Chờ đến bốn ngày sau, vị khách hàng khó tính đó không những trả cho cô một khoản tiền kếch xù, mà ở trang web còn đáng giá khen ngợi và bình chọn năm sao cho Thôi Thúy Thúy.

Từ đấy cô ở mảng biên dịch về đề tài kinh tế đã bắt đầu có chỗ đứng, khách hàng không ngừng tìm tới trang của cô.

Vậy nên công việc biên dịch cũng có rất nhiều mảng để nhảy vào, miễn là dịch giả có vốn từ và trình độ chuyên môn cao về phương diện nào đó, thì sẽ có thể dịch tốt thôi, nếu không mỗi lần dịch đều phải tra ý nghĩa từng từ một, thì sẽ dẫn đến nội dung dịch ra không mạch lạc, hiệu suất làm việc không cao mà lại rất mất thời gian.

Cho nên những dịch giả đã có danh tiếng, đều sẽ chọn một mảng cố định, ví dụ như tài chính, y học, hoặc là xây dựng,... Nên nếu muốn bản thảo được dịch sát nghĩa nhất, đương nhiên là phải tìm đến bọn họ rồi.